Foreignizing translation strategies pdf

The findings of the study revealed that the following strategies were adopted by the persian translator to render culturespecific items in the novel. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. Information about the openaccess article translation of culturespecific items in selfhelp literature. In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation strategy in the translation of cultural words in laskar pelangi novel translated by angie kilbane. Citeseerx document details isaac councill, lee giles, pradeep teregowda. Linguistically, when translation is aimed at art, the two opposing strategies are assimilation and alienation. This article evaluates whether lawrence venutis translation approach of. Summary of translation procedures, strategies and methods. Translating for children is increasingly being recognized as a challenge worthy of as much attention as translating for adults. These elements also have an effect on how the reader identifies with the. However, in undergraduate translation teaching, student. One of the key issues debated in this domain is the choice between foreignizing and domesticating strategies in relation to the pedagogic or, more generally, ideology forming or ideologyreflecting potential of childrens. Analysis of translation strategies the analysis of data gathered for this research report is divided into several sections according to different translation strategies and where possible, tables are included. Brief study on domestication and foreignization in translation.

Semantic translation communicative foreignizing translation. But whether a foreignizing translation is effective depends on the reader, who has to do the work of understanding. Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural. Dweik abstract this study aims to identify the various strategies and procedures that translators use in rendering ideological islamicrelated texts from english. According to venuti, this proposed practice, which does not try to minimize the.

The present paper tries to investigate the applied cultural filters and domesticating and foreignizing translation strategies used in rendering advertising slogans, brands, and commercial images from english into farsi. What is domestication and foreignization in translation. Venuti within translation studies, and examine his concepts of. Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a. According to the obtained results both domesticating and foreignizing strategies have been used. Scholar department of english jmi, new delhi india abstract. The role of domestication and foreignization strategies in. Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. A study on domestication and foreignization strategies in doaj.

The two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies hu, cuie. Brief study on domestication and foreignization in translation wenfen yang school of foreign languages, qingdao university of science and technology, qingdao, china. Achievement strategies lexical substitution generalization exemplification circumlocution word coinage morphological creativity language switch foreignizing literal translation restructuring cooperative strategies lexical substitution my father is ah president of eh junior high school, and my mother is a president of kindergarten. One of the key issues debated in this domain is the choice between foreignizing and domesticating strategies in relation to the pedagogic or, more generally, ideology forming or ideologyreflecting potential of childrens literature. Foreignization in englisharabic translation translation does not only involve giving the equivalent meaning in the target language tl, rather it involves considering the values of the tl and the source language sl whether they are linguistic values or cultural ones. Joyce translation as a test for venutis theories 1 ira torresi abstract for lawrence venuti, practical approaches to literary translation can be subsumed within the mutually exclusive strategies of domestication making the text familiar for the target reader and foreignization making. Translation procedures the translating procedures based on nida 1964.

According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children. Domestication and foreignization strategies in translation. The two pairs of strategies share some similarities. Abstract this essay gives a brief study of domestication and foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Nov 23, 2019 the two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies hu, cuie. Domestication and foreignization in translation studies. The translator is faced by two strategies of translation foreignization and domestication. There may be different concepts here, but basically these two terms are the mirror image of each other. Foreignization and domestication strategies in cultural. He resists the dominant target culture norms and tries to convey the foreignness of source text. The translator is faced by two strategies of translation. Pdf the application of domestication and foreignization. Culturebound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. A study of domestication and foreignization of culturespecific.

Translators use different strategies while translating the same text depending upon the translators ideology, the purpose of. The collected data is analyzed using pedersens 2005 continuum of foreignization domestication and bakers 1992 translation strategies. Burtons translation of the arabian nights and its reception in victorian england is to examine one of the most prominent and widely debated theories of translation in recent years lawrence venutis advocacy of foreignizing or estranging translation. Investigating domestication and foreignization strategies in. A translation students at the university of jordan and yarmouk university who were selected purposefully. Minor translation strategies evoke not an authorial personality or. Strategies used by jordanian efl university graduate students. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research undertaken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Nativization and foreignization in the translation of. First, we have the possibility of influence through the relative prestige of different languages and cultures. These discontinuities can be created by utilizing precisely those marginal and. The journal of specialised translation issue january 2010 124 lost and found in translating tourist texts domesticating, foreignising or neutralising approach he sanning, nanjing university of information science and technology abstract domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of. But whether a foreignizing translation is effective depends on the reader, who has to do the work of.

Nativization and foreignization in the translation of seediq. Foreignizing translation and domesticating translation the foreignizing translation is intended to make the target language break through the target language, keep the foreign language in the original text, combine the foreign culture with the native culture, and retain the. This study aimed at investigating the strategies utilized by jordanian efl university graduate students in translating idioms into arabic. Advertisements exist everywhere and constantly influence their audience and encourage them to buy the products or services. Translation is not just about transmitting a textspeech from one language to another, it is, rather, a set of procedures and strategies to be followed in order to produce a new, coherent and appropriate text that fulfills the goal of translation and transmits, as much as possible, the meaning of the source text. As mentioned earlier, the analysis is largely based on the translation strategies described by mona baker 1992. Domestication is defined in translation studies as a translation strategy in which a transparent, fluent style is.

Lost and found in translating tourist texts domesticating. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize. A think aloud protocolbased case study by mahsoub abdulsadeq aly faculty of education benha egypt abstract the main concern of the present study is to investigate the strategies followed by the efl students in the translation process. A study on usage and translation strategies of puns in. As cais have specific meanings in the source culture, translating such elements are a kind of challenge for translators. Domestication is when you translate a text and make changes or adaptations in it so that it does not sound alien or foreign. The application of domestication and foreignization translation strategies in english persian translations of news phrasal verbs. Foreignizing or domesticating the ideology of parental. Summary of translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari 1.

Foreignizing translation in english can be a form of. Domestication and foreignization strategies in translating. Domestication vs foreignization in literary translation1 acta. A diachronic study of domestication and foreignization strategies of culturespecific items.

Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures in translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used over the last six decades, domestication has been the most pervasive cultural translation. Domestication and foreignization strategies in translation of. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent. According to venuti 5999, translation of texts from one culture into another usually requires more than a simple choice of. Foreignizing strategies a foreignizing strategy in translation was first formulated in german culture during the. Foreignization and domestication in legal translation. Foreignization and domestication strategies in cultural term.

Ideology and the translation of islamic related texts. A printed original version of the book and a pdf document indonesian version of the book are the subjects of the research. Foreignization and domestication in news translation. The current prestige of english as a central language for global communication could very well determine the choice of translation strategies in that the. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Cases of domestication and foreignization in the translation of urdu short story into english. Nov 22, 2015 there may be different concepts here, but basically these two terms are the mirror image of each other. Nov 16, 20 summary of translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari 1.

Strategies for undergraduate translation in chinese context. Strategies, procedures and problems by hiyam mahmood khaleel supervised by professor bader s. Venuti in discussing alienation translation strategy of domestication translation made description. Domestication and foreignization in translation 2, sample of. Domestication and foreignization in translation 2, sample. The application of domestication and foreignization translation. He argues that the foreignizing method of translating,a strategy venuti 99 2 0 also terms resistancy as a nonfluent or estranging translation style designed. Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and. The tales of this remarkable piece have traveled the wide globe and gained the. Strategies of translation 241 nietzsche remarked, translation was a form of conquest and latin poets like horace and propertius translated greek texts into the roman present. He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies. Domestication and foreignization strategies in translation of culturespecific items translations of englishpersian childrens literature mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati term paper interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term paper or essay. Pdf a study of domestication and foreignization strategies of.

The most debated translation strategies are domestication and. Shed light on the translation local strategies used in rendering the csis from. Pdf a diachronic study of domestication and foreignization. Volume 25, 2019 vol 24, 2018 vol 23, 2017 vol 22, 2016 vol 21, 2015 vol 20, 2014 vol 19, 20 vol 18, 2012 vol 17, 2011 vol 16, 2010 vol 15, 2009 vol 14, 2008 vol, 2007 vol 12, 2006 vol 11, 2005 vol 10, 2004 vol 9. The findings of the study revealed that the following strategies were adopted by the persian translator to. Pdf a study of domestication and foreignization strategies. A study on usage and translation strategies of puns in english commercial advertisement yu jing ningbo dahongying university, ningbo, china pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language.

1237 1157 241 837 487 1199 806 462 485 267 569 1142 1642 736 993 478 1380 45 1119 438 84 892 985 1065 1629 383 450 1334 225 1311 376 593 1222 569 756 131 426 360 272 848 887 1117 517 1383